看不懂的化驗單
來源:
|
作者:medical-100
|
發(fā)布時間: 2014-10-13
|
500 次瀏覽
|
分享到:
隨著醫(yī)學技術(shù)的發(fā)展,在醫(yī)療過程中進行的化驗項目越來越多,它對診斷疾病起著重要的作用。因此,無論是醫(yī)生還是患者,對于化驗結(jié)果都很重視?!?
隨著醫(yī)學技術(shù)的發(fā)展,在醫(yī)療過程中進行的化驗項目越來越多,它對診斷疾病起著重要的作用。因此,無論是醫(yī)生還是患者,對于化驗結(jié)果都很重視?! ?br />
已往化驗項目較少,且用手操作時,一般都用中文書寫化驗結(jié)果,如紅細胞、轉(zhuǎn)氨酶、膽固醇,陰性、陽性等,人們一看就明白。隨著電腦的普及,現(xiàn)在各大醫(yī)院都使用電腦打印化驗結(jié)果。本來這樣的化驗單應(yīng)該更準確、清楚,能讓人看明白??墒?,有的醫(yī)院打出來的化驗單,全部都是英文和英文縮寫字母,除患者姓名外,沒有一個中文字,叫人望而生畏,一頭霧水。
筆者去一家醫(yī)院做了一次血常規(guī)化驗,電腦打出的化驗單上列出 18個項目,全部用英文字母標示,一項也看不懂。就連患者姓名的欄目中,也打印的是“Name”,而不是“姓名”二字。
拿著化驗單找到給我看病、開單的醫(yī)生,請她給我解讀一下化驗結(jié)果。她拿起化驗單掃視一遍后說:“一切正常、沒有問題”就把我推開,叫下一個病人。不知她是不屑于多費口舌,還是她也沒有完全看懂那些英文字母所標示的內(nèi)容。
回來拿化驗單請教一位退休醫(yī)生,他仔細審讀后,把其中幾項英文字母用中文標出,其余大部分他也不認識。就標示出的這幾項看,其中就有血小板和淋巴細胞低于正常值,而血紅蛋白則高于正常值,并不是沒有問題?! ?br />
電腦打印化驗單,是否必須使用英文不能使用中文呢?事實并非如此。后來我到另一家醫(yī)院做血常規(guī)化驗,打印出來的化驗單,就是用中、英兩種文字對照標示的,叫人一看就懂。
那種把化驗單全用英文標示的做法,莫非是為了所謂與“**接軌”?可是,既然服務(wù)對象主要是中國人,豈不是故意讓人看不懂。即使**交往多了,雙語比較盛行的時候,也不能拋棄祖國的文字而全用洋文。何況當前絕大多數(shù)國人對洋文還是生疏的。如果認為別人越是看不懂,就越發(fā)顯示自己的先進和高明,更是一種缺乏以人為本精神的表現(xiàn)。